Категория: App browser tor попасть на гидру

Конопля в gta

конопля в gta

Добавлена фракция Фермеры, их задача собирать коноплю на склад. Конопля собирается на поле находящиеся на респауне фракции, за каждую секунду проведенную на. Конопля (англ. Kush-Chronic) — персонаж, убитый до событий Grand Theft Auto V. Конопля, путешествуя в группе с Уэйдом и Дейзи Белл, в приезжает в. Чего стоит одна контрабанда наркотиков для Оскара Гусмана — ведь если марихуана будет легализована, этот бизнес рухнет, не говоря уже о собственных делишках.

Конопля в gta

Конопля в gta tor browser скачать с официального сайта для linux hudra

СМЕШНЫЕ ОТЗЫВЫ НА HYDRA

Так специально делают! Olekus - вы кстати 1-ый накинулись с оскорблениями. Вы начали говорить "ой вы такие российские умные да? У вас одни дауны,пидары и придурки,а мы нормальные". Понимаете обидно! Я наполовину русская,наполовину украинка,но мне грустно от ваших слов! Везде есть и придурки и дауны! Даже на Украине - и не смейте отрицать это! Вы себя неадекватно повели. Я могу и по украински говорить,Россию и Украину люблю идиентично. Да что я здесь распинаюсь?!

Хавать то,что с телека и то проще, чем все реально сесть и обдумать. Никогда у меня лично не было ненависти к Украине! Лишь к моей семье там я их вытерпеть не могу за то , что они сделали 16 лет назад. Не могу простить , но люд украинский доброжелательный.

Я как на Украине,куда не зайду везде угощать стараются. В Рф также зайдите куда и вас угостят. Издеваться будут лишь придурки. Кстати, а ничего что в СССР все страны российский учили? А ничего что почти все до сих пор российский учат? А почему? А все едут в Россию работать и как ты будешь разъясняться без русского? Ежели для вас невдомек, что нас специально стравливают, то и продолжайте хавать раз в день спасибо, скачал Торрент игру, работает непревзойденно из телека и брюзжать слюной.

Я мляя непойму для вас что здесь базар! Блин, так и есть, но это не помогает. Я вроде дошел, необходимо в particle. Что мне делать позже Какой particle. Наименования машин все в american. И вот архив на официальном веб-сайте локализаторов - sl. А какой из их употреблялся конкретно в Криминальной России? Напомню, мне оч нужен конкретно перевод миссий оттуда, и никаких текстур!

Подскажи пожалста, оооч нуужно для моего Супер Настоящего Мода! А логика вообщем есть у тебя? Строго SanLtd. А в кривую какую-то играл, так это и локализацией-то не назовешь. Их, кстати, можно обойти. Игра уже и так чуток наименее чем полностью залита, ссылки запилены на форум, а непосредственно — ссылки на audio, data и models. Sergeanur правило было лЭнь читать,припёрло отыскать san andreas вот и написал не ознакомляясь.

SanLtd Team Тут без выбора. Не матерящиеся геттовские негры - wtf?! Так-же нет перевода интерьеров. Ежели откинуть отсутствие мата и достаточно странноватые имена персонажей, то в остальном, наверно, он ничем не ужаснее. Ежели же он реально ужаснее, то хотелось бы узреть определенные подтверждения.

Принципиальна корректность самого текста в первую очередь. Да разве шрифты главное? В версии 1с были Паравоз и Красавчик??? Так испоганить игру могли лишь они. Согласен, перевод "Паровоз" — это перебор. А как Окружение ты предложил бы перевести? Вариант "Красавчик" по последней мере уж лучше, чем пиратские "Милый" и "Сладенький". Вариант "не первеводить совсем" не принимается.

Клички переводить можно. Ждём ихнего перевода вайса. По скринам тоже лучше 1с. С переводом SanLtd Team не сталкивался, но думаю, что у их вышло лучше чем у 1С. У кого угодно вышло бы лучше чем у 1С. SanLtd Team конечно! Паровоз я 1С не прощу! Вот Doom 3 по мне так озвучили лучше оригинала. SanLtd Team , 1c как постоянно в просвете. У меня была версия, где Окружение перевили как "Сладенький" xD, я не один такой? ZzZ ну этож официальная локализация Чем плох 2-ой вариант?

Для российского языка обычная кличка. RUSSA лучше, там арфаграфичиских ашыпак меньше чем в SanLtd либо 1С, шрифты лучше смотрятся наиболее замазанные, больше похожи на уникальные , единственный недочет - полосы около худа, но они чуть приметны, можно и внимания не обращать. Я 1-ый раз проходил с ним игру при том с первой версией что вообщем без звёздочек и привык к нему 2. Ни один иной русификатор не дозволяет писать в DYOM русскими знаками.

Качество перевода не веселит. Кто-то посиживал в обнимку со словарём, не понимая смысла происходящего. Какие-то простые высказывания не были переведены. Я уважаю чужой труд, но чтоб я оценил чью-то работу на "отлично", всё вправду обязано быть непревзойденно. Какие ещё проблемы? Создатель 2ReeST - Ну орфографических ошибок там на порядок больше чем в остальных локализациях, по последней мере в версии 2.

Cкажите почему в игре где переводили SanLTD team слово holmes не переведено? Они это слово перевели. Здесь все нахваливают перевод SanLtd Team, я скачал, оказалось - таковая ерунда: наименования машин не переведены, куча матюков.

S "Ну как таковой перевод может атмосферу?! Я тоже склоняюсь к британской версии, не один переводчик не передаст чувства событий происходящих на экране, может быть для людей "хай бала братан, айда рубанем в санек" сделает лучше осознание, но как человек отлично понимающий британский и южноамериканские сленговые выражения, намного приятней чуствовать присутствие в событиях, а не глядеть все время вниз читая перевод.

Естественно SanLtd Я думаю, опосля завершения работ над локализацией VC нам придётся возвратиться к доработке локализации SA Опосля вычитки и бета-тестов исправим все ошибки, не переживайте. Кто не в курсе - он организовал команду локализаторов для консольных GTA.

Я тоже за SanLtd. В обычном русификаторе не нужно переводить наименования радиостанций, машин и всё такое. SanLtd красавчики. В принципе тему можно закрывать. Я лично не так давно перебежал на 1с и нисколечко не жалею о этом. Хорошая локализация, нет того богатства мата, как в вашем "великом" SanLTD. Есть фразы, над которыми я прямо угарал. Плюс ко всему, у 1с фразы переведены еще лучше, чем у СанЛТД. А ругает энтот русик тупая школота, которой не приглянулись Паровоз, Чезаре, Красавец и Обезумевший Кекс.

Я все произнес. Так для чего трудиться за гроши? А SanLTD работали за идею, и их локализация вышла достаточно не нехороший. Ребят, таковая мысль появилась!!! Может тему-то прикроем, а? Ежели единственная претензия к переводу от 1С — это то, как переведены имена героев, то, видимо, это очень высококачественная локализация.

А для конечного потребителя какая разница? Кстати, о именах персонажей. Варианты от 1С для нас звучат, естественно, диковато, но это только дело привычки. Могу привести таковой пример: по-русски 1-го отлично всем известного мультгероя зовут Чёрный Плащ хотя вообще-то он Darkwing Duck — Тёмнокрылый Селезень.

И ничего, всем нравится, хотя с необычным именованием связи никакой. Что касается имён Паровоз, Красавец, Чезаре и Обезумевший Кекс, то 1-ый вариант — хорош, так как полностью соответствует виду персонажа, 2-ой — тоже годится, прямой перевод. А вот два остальных, естественно, не чрезвычайно. Чезаре — это итальянское имя, а герой — всё-таки мексиканец, потому имя необходимо передавать как испанское — Сезар. Ну, и для чего было поменять Пса на Кекса — тоже не чрезвычайно понятно.

Диман, он написал грамотнее тебя вообще-то ; nik gtаsа[Zorb] ЧП рулит. На данный момент такового не делают :. Диман, он написал грамотнее тебя вообще-то ; энтот конечно: edit хотя Виталя ежели ты имел ввиду пунктуацию а не орфографию, то возможно! Энтот - это старинное написание и произношение слова этот. Больше всего меня поразило это вот Чезаре: все остальное более-менее нормалное.

Здесь даже не нужно осознавать англ. Игра просто пропитана сленгом нигеров криминалов по полной програмке. Хотя бы поэтому, что с матами уже есть. А это типа лайт-версия для тех, кому непечатные выражения не по душе. GTAманъ Я то не против того что бы были версии без мата, но такие версии нужно на упаковке указывать что это не оригинал, а от себячина. Что бы игрок осознавал что вполне атмосферу реплик персонажей он не получит. Его так залошили - это раз, но это упыри сделали.

Еще и при родителях. Игра лишь для взрослых и точка. Порнуху может тоже сейчас лишь лица демонстрировать. У меня тоже предки сзаду ходят: но мне пох: я-то в наушниках играю Но выражение в переводе САНЛтд: "Просто встань, ты мокрая пезда" это уже перебор, согласны? Дополнительно добавлять мат от себя, естественно, было ни к чему. Так что как и большая часть считаю, что SanLtd круче.

Кто здесь говорил, что необходимо дескать без мата? Вот для вас игра - KingPlin, погамайте с переводом от фаргуса и с обыденным переводом - думаю мировоззрение у вас обменяется сходу обыденный локализатор сделал УГ перевод, фаргус перевёл эту игру непревзойденно, невзирая даже на то, что там через каждую фразу какое то матное слово вылетает.

Как кандидатура переводу с матом, я имел в виду, а не как единственный вариант. SanLtd всё-равно рулит!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Ты негодуешь, как школота!!! Лучше поздно, чем никогда PS А пиратки не рулятЪ. GTA не терплю бездушный машинный перевод 1С, что стоит лишь паровоз и чезаре В машинном были бы Большой Дым и Цезарь. Shephаrd Верно, кому ежели не поклонникам виднее как игра обязана смотреться.

Машинный перевод — это дословный перевод, а здесь создатели попробовали сделать литературный, заменив удивительно звучащее по-русски прозвище на такое, которое и соответствовало бы виду героя и звучало по-русски наиболее естественно. GTAманъ Ну так оно. Но все-таки они даже не смотрели что переводили, когда переводили кликухи бандитов.

Делайте выводы. Мне-то что, ты просто рьяно предлагал ассоциировать варианты переводов, а я не вижу смысла их ассоциировать, ежели они оба некорректные. Ну мне-то что, просто ты рьяно предлагал сопоставить варианты переводов, а я не вижу смысла их ассоциировать, когда они оба некорректны.

SanLtd Попробуй! Для тебя понравится: Значит: SanLtd, как я был прав, лучше! SanLtd Team в раз круче и лучше 1с!!! Слушай, может хватит? Мы и так сообразили, что для тебя нравится их перевод. Я играл в версию от 1С, и Паравоз это ещё не самое "странное" дебильное решение локализаторов, вот к примеру машинка Yosemite, которую к слову даже пираты переводили как Йошмит,у 1С стал Йосемити в рот мне ноги , но вот что уничтожило это то что Buffalo перевели как Буфало дословно Бык , а грузовик Enforcer - бык.

Ну по поводу локализации 1C я отписался выше, вот желаю SanLtd опробовать. Может ли кто поведать, какие внутриигровые текстуры переведены и где? Какое качество шрифтов относительно дилетантской поделки наших разработчиков от 1С. Выложите чтоль пару скринов, а то все пишут SanLtd круто, SanLtd круто. По качеству перевода обе не безупречны, но SanLTD правильнее и атмосфернее, хотя есть ошибки в орфографии и пунктуации. А защищающие 1С видимо просто не знают британского. Кака-нибудь может сделаю собственный перевод текста на базе шрифтов СанЛТД.

А текстуры - они меня бесят, не бывает российских слов в американских городках ну не считая районов по типу Брайтон-Бич к примеру. Считаю единственно правильным переводом - малый текстовый меню, субтитры - что фактически и составляет GXT, а не лоадскрины, радар и т. Верная локализация таковой игры как San Andreas не возможна в принципе, потому предпочитаю оригинал. Но начинал в свое время с пиратки на 2-ух дисках без радиостанций, из-за чего же игра еще подтормаживала при высадке в машинку.

Фаргус возник позже, и перевод там был по большей части тот же самый, лишь вторую текстуру они в конце концов приделали и Для чего-то стерли на ней звездочку, из-за чего же почти все задумывались, что так оно и обязано быть, дескать реализм, все дела, никаких уровней розыска. Позже уже возникли всякие команды, делающие собственный перевод с блэкджеком и шлюхами, лишь вот какая штука - на словах-то они заявляли что их перевод самый наилучший, а на деле нигеры из гетто в их ничем не отличались от матерящихся школьников.

Естественно, пиратский перевод в этом плане был не лучше, но его создатели и не делали громких заявлений, а просто сделали все на стандартно-пиратском уровне, чтоб мало осознавать сущность диалогов. И люди игрались в то, что было. И следует увидеть, что в этих настолько возлюбленных почти всеми переводах от различных команд мат находится даже там, где в оригинале его не было, при этом в таковых извращенных конструкциях, которые в жизни-то не встречаются.

Сходу видно на какую аудиторию эти команды работали. И когда в конце концов вышла локализация от 1С, я с удивлением нашел, что там употребляются целые кусочки текста из ТОГО САМОГО пиратского перевода, в который я играл в году, за вычетом мата и с дурацкими модифицированными именами.

А текстуры шрифтов они позаимствовали у одной из тех групп, уже не помню, у какой, но точно помню что в текстуре даже остался логотип студии. То есть 1С, по сущности, сами вообщем ничего не сделали, и имели при этом наглость через 5 лет опосля выхода игры продавать ее в магазинах за рублей с крякнутым экзешником. И раз уж в перечне нет того, первого осмысленного перевода, о котором я говорю, то голосую за Фаргус, ибо он от него фактически не различается.

Сорри за длиннопост, что-то аж ностальгия нахлынула. И я понимаю, что наиболее чем через год опосля крайнего поста в данной для нас теме всем, естественно же, не насрать на мое глубоко знатное мировоззрение :. Kyco4ek Ты неправ, ежели считаешь перевод, скажем, от SanLtd Team плохим.

Сильно сказано. Ещё бы они имели наглость говорить что-то о качестве собственного перевода! 1-ый перевод, с которым я играл, был не промтовский, но я с ним в начале игры вообщем половину происходящего не осознавал. В следующих переводах кое-что поизменяли, и некие чрезвычайно удачные моменты были пересказаны наиболее литературным языком, а напрасно. В разговорной речи такое неприемлимо.

Кое-где валяется пиратка.. SanLTD, не вижу вариантов. Естественно я сходу же выдрал у их перевод радара и всей шушеры, оставив лишь текст меню и субтитры, по другому не то, как по мне. За всю игру увидел пару опечаток. На слух инглиш понимаю отлично, сабы везде по смыслу, без отсебятины. Что еще надо-то? Ну разве что опечатки пофиксить, как руки дойдут.

AlSar я сходу же выдрал у их перевод радара и всей шушеры, оставив лишь текст меню и субтитры, по другому не то, как по мне Так ведь в SanLTD при установке предлагаются варианты установки перевода, один из их именуется " Частичный" - перевод меню и сабов, наименования причесок, заглавий машин, районов и проч. Его и нужно выбирать. Ты неправ, ежели считаешь перевод, скажем, от SanLtd Team плохим. Я не считаю его плохим. Он качественен ровно так, как это может быть в случае с таковой игрой, как San Andreas, ввиду специфичности языка.

А тот мой пост был полон ностальгии, дескать "в наше время не было никаких SanLTD, мы игрались как могли". Я читал субтитры и сопоставлял с услышанным на уровне собственных исходных знаний в британском языке, в итоге получая более-менее общую картину повествования, и этого мне было довольно. Исследованию языка все это нехило так поспособствовало.

Никинед Во-1-х, это естественно же неадекватный перевод имен и кличек у 1С. Я так скажу, ежели бы локализация вышла сходу, мы бы может и не представляли СА без Красавца и Паровоза. Впринципе клички эти довольно точно переведены.

Но лучше не переводить такое. А Чезаре - не лезет ни в какие ворота. Да, Цезарь - может тоже просто привычка, но испаноязычное имя - Сезар. Сравни - "Дон Сезар де Базан" у Сервантеса. Во-2-х, атмосфера СА предполагает-таки достаточно твердый разговор. У 1С наиболее гладко, чем даже в 4ке, что в корне некорректно. В 4ке тоже есть очень вымаранные моменты, но все же. Ежели воспользоваться в 4ке русиком от Энпай я не могу по причине орфографических ошибок, то в сопоставлении 1С и СанЛТД этот пункт неуместен, так как обе версии их не имеют ну , даже быстрее опечатки в СанЛТД.

Ребят, играю на сервере, в нижнем оверлее пишется таковым кривым переводом, шарил веб, не нашёл обычного русификатора. Может вы что подскажете? Вообщем, просто бегло сравнил оба перевода в неких миссиях,был удивлён,многое различается в переводах. Можно так сказать,оба русификатора стоят друг друга. У 1С стиль перевода,некоторые предложения сокращаются заменяющими словами по смыслу. В 1С находится жаргон,но он быстрее таковой как российский жаргон. Вот пример в SanLtd фраза "пока твой брат свернувшись клубком грезит о банном дне" в 1С это как "пока твой брат свернувшись калачиком около параши.

SanLtd находится отсебятина и вставленние излишних слов. Допустим пуласки говорит "где этот эрнандес пропал",си джей "боитесь что он на вас стучать пошёл",но нет там таковых слов карла,даже перевод с инглиша звучит так "немного нервничаете парни" Либо ещё "несмотря на все наши усилия повсевременно находиться рядом" в 1с эта фраза -"несмотря на все наши усилия,шоу близится к концу", наиболее понятно.

Но в данной нам же катсцене ошибка у 1С,мясо заменено словом шашлык. Либо вот излишние слова SanLtd "классный гараж ты для себя нашёл, карл",в действительности звучит с инглиша и 1с так,"классное место,карл" Тем наиболее шрифт у SanLtd крупнее,и удлинение предложений не идёт на пользу. Можно расписывать и расписывать о этих русификаторах,часто предложения переведены по различному у их. Хотя как уже говорили, 1С своровали этот русификатор у пиратов,немного переделав перевод.

Там в наличии и матершина, и остальные прочные слова, что обязано быть в чёрном квартале. У 1С все-же достаточно вылизанный, рафинированный вариант, как мне кажется. AlSar Согласен,но вот время от времени встречаются не понятные предложения по смыслу в SanLTD На данный момент играю в SA,миссия где Торено просит забрать груз,перед сиим разговор,карл спрашивает про брата, у торено там есть фраза,"охранник пойдёт домой и увидит свою семью мёртвой,обвинение позже снимут",у меня сходу не понятка,что за охранник,зачем убивать его семью.

Ставлю русификатор 1С,там всё сходу становится понятно,"если брата тронут то сторож придя домой найдут свою семью мёртвой". SkyGame Ну так вышло, так как познание британского у команды SanLTD не совершенно, и они часто переводили в стиле "что вижу, то пою". В 1С все-же мастера, они могут и наиболее литературно выразиться, и упростить фразы, типа приведенной вами, которые верно построены в британском, но в российском языке вызывают неурядицу и непонятки.

Практически, ежели взять 1С и выверить его на предмет подмены "Красавчиков", "Чезаре" и "Паровозов" на обычные непереведенные имена, а также добавить верный перевод обсценной лексики и иной брани заместо "черт", "блин", "твою мать" и т. Imperator Вправду удивительно Их локализация же как раз была не в ногу со временем, либо ты в ознакомился с Сан-Андреасом? SanLTD приглянулся больше всего. Конкретно с ним и играю. А помнится в свое время в году начинал знакомство с пиратки на 5 СD дисках с переводом потрачено.

SanLTD не является безупречным русификатором из-за очевидного наличия в нем кучи глуповатых косяков. Искажение сюжета. Далее лень писать. Shadow of the Dominion 15 января в Чем дороже прическа,одежда,авто,территория захвачена,тату тем выше привлекательность. Garland 15 января в Спасибо, а чтож на счет русификатора? ValG 22 февраля в На zoneofgames. Вроде, на gta. Boening 24 февраля в Привет. Я заменял,всё работает на российской версии. Качай иной русик ежели хочешь. Bart S.

Лишь без 4 заместо Ч. И без М заместо У. Necrocannibal 13 марта в На www. Злой человек SХ 13 марта в а есть таковой руссификатор где нету тупого шрифта ака сан андреас и все названо по русски и буковкы огромные. Рeпа-Х 19 марта в Также качай руссификаторы тут! Summеr15 21 марта в Блин-мне нужно чтобы значки преследования милиции были!

Rainie 28 января в Мне здесь порекомендовали чрезвычайно неплохой русификатор. OddyRash 28 января в 2rainie. Slen 28 января в дай полную ссылку, йа там один скачал, хирен усвой че за формат, процто файл и чем его открывать хз. Black Hole-PG 28 января в Неплохого нет у всех есть глюки с переводом.. Всeпоглощающая Дырень 28 января в при запуске игры-игра сворачиваетса. У меня ничего не сворачивалось. Black Hole-PG 28 января в не у меня заставка Nвиды и раб стол.

Rainie 28 января в Вправду, классная вещь. LiLit Moriendi 30 января в Я игру купила через день опосля релиза. Boss 30 января в Наилучший русификатор - познание британского. AleMiro 31 января в xgta. AleMiro 31 января в Всё сообразил. Просто нужно было в меню язык выбрать испанский. Rainie 1 февраля в А они и писали в аннотации В ридми-файле, то бишь. Dark Faost 5 февраля в хоть какой русик ставлю и меню, заглавие тачек - все на англ.. Dark Faost 5 февраля в а есть таковой руссификатор, который переводит диалги, ну там к примеру как карл со свитом по мобиле говорит, либо как там он с вузи базарит.

Rainie 7 февраля в Это он и есть. И наименования машин тоже. Я лицезрел переименованую лишь скорую помощь. Rainie 8 февраля в Нафик необходимы звуковые? Sammer 13 сентября в -"xgta. Spиrиt 14 сентября в У меня есть потрясающий русификатор, но я не знаю как его выложить в форум. Долой корявый российский да здравствует ориинальный английский!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

DruGun 24 марта в SanLtd. Лучше локализации просто нет. Здесь и голосовать нечего. Diego 24 марта в Тоже проголосую за SanLtd Team. Diego 24 марта в Кстати кто нибудь знает их разработка перевода SanLtd Team еще ведется? Sergeanur 24 марта в Нет! Им ЛЕНЬ! Diego 24 марта в Как я сообразил у их же миссии не переведены?

Sergeanur 24 марта в Все миссии переведены. Не переведены лишь уличные текстуры. Diego 24 марта в Ну ежели они за голову возьмутся, и сумеют перебороть свою лень, то доделают чрезвычайно скоро. Sergeanur 24 марта в Та они на неё уже забили!

GreyTorch 25 марта в SanLtd рулезз! Elder 25 марта в Отдам глас за 1С. SanLtd походу забили уже на SA. Warbossik 25 марта в SanLtd. Rinokill 25 марта в У SanLtd есть недачёт в дуоме кагда хочешь написать заглавие миссии либо ещё что-нибуть то покажутся какието цывры: Мой глас за 1С. Grand Theft Aero 25 марта в 1С!

За паровоза! John Lokk 25 марта в За пиратский с матюками и косяками пусть ребята порадуются Где Свит - Сладенький не знаю чей перевод. Night Light 25 марта в SanLtd рулит! Sergeanur 25 марта в Локк , Свит - Сладенький как раз в пиратском переводе. Меж иным, SanLtd тоже с матами. Wild Rider 25 марта в 1С, За Чесаре! Sergeanur 25 марта в Хм Можешь скинуть ссылку? Sergeanur 25 марта в Вроде бы не ужаснее, чем от SanLtd.

GTAмaнъ 25 марта в этот русификатор имеет самый маленький рейтинг! Sergeanur 25 марта в Не качает! Sergeanur 25 марта в Перевод в принципе обычный, но то, что шрифты зелёные меня вообщем уничтожило. Sergeanur 25 марта в Адриан Шепард, так всё таки за кого отдаёшь голос? GTAмaнъ 25 марта в Перевод в принципе обычный, но то, что шрифты зелёные меня вообщем уничтожило.

Barbarian 26 марта в www. OKStyle 5 апреля в СанЛтд естественно хороша А фаргус я бы на 2 место поставил. NIaNM 29 мая в И вообщем, какой русификатор вы считаете лучшим? Shephаrd [U. В первый раз в истории. FlogGnaw 29 мая в Пираты,они хотя бы британский язык не вырезают. FlogGnaw 29 мая в Не спорь.

EvgeN 29 мая в Не спорь вообще-то у меня валяется два пиратских диска. FlogGnaw 29 мая в Глядя ещё какая пиратка,у меня точь-в-точь таковая же версия как у тебя,при выборе испанского игра зависает,качал с торрентов SA пиратку,там есть англ. EvgeN 29 мая в при выборе испанского игра зависает ибо spanish.

Конопля в gta законно ли использовать тор браузер gydra

GTA 5 Online Марихуана - Покупаем Бизнес! (Обновление Байкеры) #10 конопля в gta

Считаю, что tor browser app for android hidra извиняюсь, но

Следующая статья выращивание семян конопли

Другие материалы по теме

  • Скачать tor browser iphone попасть на гидру
  • Даркнет мышеловка смотреть онлайн
  • Tor browser книги hydra2web
  • Darknet marketplace гидра
  • Darknet onion download hyrda
  • Tor browser in android gydra
  • 2 комментариев

    1. nterathocstit:

      ставка тв футбол

    2. Сидор:

      как заработать на бегущих ставках

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *